查看原文
其他

经济学人精读丨老外眼中的中国酒文化?

Soren 经济学人双语精读 2022-06-09

春节期间免不了喝酒,喝酒就离不开劝酒,一方拼命劝,另一方拼命推。2019年2月2日的《经济学人》中就有篇文章讲到了中国的变态“酒文化”,我从中节选了两段,其中一段介绍了白酒的分类与社交属性,另一段介绍了老外对劝酒的看法和感受。希望通过这两段,我们不仅能学会一些地道表达,也能对我们的“劝酒文化”有一个更深刻的认识。




原文

白酒的分类与社交属性:

①Connoisseurs divide the drink by flavour into four categories: rice, light, strong and sauce. ②But it is rarely consumed for its subtleties. ③It is more a social lubricant, usually drunk at mealtimes with family, colleagues or clients. ④It is downed in shots rather than sips. ⑤Endless toasting can turn banquets into tests of endurance.


劝酒...

①Visitors who have lived in China commonly return home with bad stories about baijiu, which often have less to do with the liquid itself—though its hangovers are legendary—than the way it has been foisted on them at raucous events. ②Hosts delight in challenging reluctant guests to drink, and demanding they do so at the same down-in-one pace. ③The Chinese equivalent of “cheers” is ganbei, meaning “empty [your] cup”.




精读


这篇文章主要讲了中国的“酒文化”,以及茅台等中国著名白酒品牌如何走向世界。我从中节选了三部分,其中第一部分讲了白酒的分类与社会属性。我们先看第一句话:


①Connoisseurs divide the drink by flavour into four categories: rice, light, strong and sauce. 

品酒师根据味道把白酒分成四类:米香型、清香型、浓香型和酱香型。

👇

①句讲了白酒的分类。

👇

connoisseur指“品酒师”,注意读音:[ˌkɒnəˈsɜː(r)] ,他们把白酒划分成四种类型:米香型、清香型、浓香型和酱香型,对应的英文分别是:rice, light, strong, sauce,很好理解。

👇

白酒的类别是根据味道来划分的,英文是:divide the drink by flavour.👇

drink泛指“酒类、饮料”,此处特指“白酒”;介词by在这里表示“按照,根据”,比如,第八期中我们讲过这么一个句子👇


This week Samsung, the world’s largest maker of smartphones by volume, said its sales were weaker than expected for the quarter, too.

本周,全球销量最大的智能手机制造商三星表示,2018年第四季度销售额也低于预期。

👇

by volume,根据销售量来说

the world’s largest maker of smartphones by volume:根据销售量来说是全球最大的智能手机制造商(maker),即:全球销量最大的智能手机制造商。

👇

所以,文中divide the drink by flavour into four categories的意思是:根据味道把白酒分成四类。

👇

有关“酒”的表达有很多,“白酒”我们可以说liquor, spirits, 或之间简单粗暴的说baijiu,spirit本义是“精神”,烈酒可以振奋精神,所以也可以作“烈酒”讲,且常用复数。

而文中的drink既可以指“饮料”,也可以指各种酒类。

如果要精确到“啤酒”,我们可以说beer,最常见的wine指“葡萄酒”。👆


***


②But it is rarely consumed for its subtleties. ③It is more a social lubricant, usually drunk at mealtimes with family, colleagues or clients.

但人们喝酒很少是为了品尝味道之间的细微差别,而是把它看成一种社会润滑剂,在陪家人、同事、客户吃饭时喝上几杯。

👇

②③句讲了白酒的社会属性。

👇

表示“喝”的词有很多,这句话就出现了两个:consume和drink.

consume最基本的意思是“消费”👉文中引申为“吃、喝”👉有时也可以进一步引申为“充满了某种情感”,比如👇

He was consumed with guilt after the accident.

这次事故之后,他心里充满了愧疚。

👇

subtlety,['sʌt(ə)ltɪ],注意读音,"b"不发音。它的意思是“微妙、细微差别”,文中指不同类型的白酒之间的细微区别,比如是醇甜柔和、余味净爽,还是优雅细腻、回味悠长。

👇

我们可以把这句话的rarely提到句首,把句子改成部分倒装的结构:

But rarely is it consumed for its subtleties.

👇

lubricant是一个很有意思的词,它本义是“润滑油、润滑剂”,在实际使用中,常用来比喻有助于事物顺利进行的东西,和中文的“润滑剂”的用法一样。比如👇

Humour is a great lubricant for life.

幽默是人生的润滑剂。

再比如👇

Regular sex is the lubricant for a relationship.

👇

在道德品质类的写作中也可以用到这个单词👇

...(品质) is the lubricant for success.

👇

文中social lubricant是“社会润滑剂”的意思,即能帮你增进联系和情谊。


usually drunk at mealtimes with...这部分是过去分词作状语,mealtimes指“吃饭时间”,所以这部分的意思是:和...吃饭的时候喝上几杯。


***


④It is downed in shots rather than sips. ⑤Endless toasting can turn banquets intotests of endurance.

人们开怀畅饮,而不是小口慢酌,无休止的干杯把宴会变成了对耐力的考验。

👇

④⑤两句也是在讲白酒的社会属性,顺承②③句。

👇

down在这里是动词,表示to drink or eat sth quickly 大口吃喝,是对上文drink的同义替换。

👇

shot在这里是名词,指a small amount of a strong alcoholic drink“一小口”;sip的意思是a very small amount of a drink,比shot的量更小,可以翻译成“一啜之量”。👇

down in shots rather than (in) sip的意思就是:开怀畅饮,而不是小口慢酌。

👇

酒桌上最怕的就是一圈一圈的喝酒,这用在英语中叫endless toasting,endless表示“无休止的”,相当于constant;toasting是“干杯”的意思。 

👇

中文里我们常说“对...的考验”,记住这个英文表达:test(s) of...,比如,tests of courage 对勇气的考验,文中tests of endurance 对耐力的考验。


***


第二段主要讲了老外对劝酒的看法和感受:


①Visitors who have lived in China commonly return home with bad stories about baijiu, which often have less to do with the liquid itself—though its hangovers are legendary—than the way it has been foisted on them at raucous events.

在中国生活过的老外,回国后经常会讲一些关于白酒的不太好的故事,故事和白酒本身并没多达关系(尽管宿醉是出了名的严重),主要是在喧闹的场合中被人灌酒的滋味不好受。

👇

①句讲了老外对中国劝酒的感受,核心词:bad.


这句话的主干为:

Visitors commonly return home with bad stories about baijiu.

游客回国后通常会讲一些关于白酒的不好的故事。👇

Visitors后面跟了一个定语从句:who have lived in China

在中国生活过的游客。

👇

主干后面又跟了一个长长的定语从句,我们先看从句的主干:

which often have less to do with the liquid itself than the way (it has been foisted on them at raucous events).

have sth to do with...表示“和...有关系”,文中have less to do with the liquid itself than the way...的意思是:这和白酒本身的关系不大,和这种方式的关系大。

👇

“这种方式”指的是什么呢?后面又嵌套了一个从句进行补充解释:

it has been foisted on them at raucous events.

👇

中国人喜欢劝酒,这里的“劝”就可以用foist这个词,它的意思是to force someone to accept or have to deal with something that they do not want,迫使某人接受某事,很符合中国人劝酒的心态。

foist经常和介词on连用,foist sth on sb表示“把某事强加给某人”,比如,There are always people who like to foist their ideas on others. 总有一些人喜欢吧自己的观点强加给他人。

👇

raucous的意思是“喧嚣的”,raucous events指的就是酒桌上互相劝酒、开怀豪饮的那种炸裂场面。

过年家庭聚会,七大姑八大姨你一言我一语的聊天场景,也可以叫raucous events.

所以,it has been foisted on them at raucous events的意思是,在喧嚣场合中他们被人灌酒。

👇

最后我们再来看两个破折号之间的内容:

though its hangovers are legendary.

英文中,两个破折号就相当于一个括号,因此我们可以把这部分放到括号里面,不影响句子的结构。

hangover的意思是a pain in your head and a feeling of sickness that you get the day after you have drunk too much alcohol宿醉;legendary是“传奇的”意思,但这里是形容宿醉的程度很大,可以翻译成“出了名的严重”。

👇

和前面的内容合起来就是:关于白酒的不好的故事和白酒本身并没有多大关系(尽管宿醉是出了名的严重),主要是在喧嚣场合中被人灌酒的滋味。


***


②Hosts delight in challenging reluctant guests to drink, and demanding they do so at the same down-in-one pace.

尽管客人有些不情愿,但东道主还是很喜欢挑战客人喝酒,并且要求他们和自己一样,一气儿干了。

👇

②句描述了劝酒的场景。


host和guest是一对反义词,前者表示“东道主”,后者是“客人”的意思。

challenge和reluctant(不情愿的)分别体现出主客的两种状态:主人是拼命劝酒,不断挑战客人的酒量;而客人实在喝不下去了,又难以推却。reluctant也呼应了上文的foist.

这两个词不是大词难词,但用在这里十分贴切。

👇

delight在这里是动词,delight in...的意思是to enjoy sth very much“以...为乐”,比如:

He delights in challenging people. 

他以挑战别人为乐。

👇

喝酒时我们常说“一气儿干、一口闷”,英文叫drink at down-in-one pace.

down in one,一口气下去,很形象。


***


③The Chinese equivalent of “cheers” is ganbei, meaning “empty [your] cup”.

汉语中的"cheers"叫“干杯”,即“喝空你的杯子”。


这句话要知道,我们汉语中的“干杯”,在英语中叫cheers.

equivalent在这里是名词,意思是something that has the same value, purpose, job etc as something else对应物,文中可以理解成“对应词”。再举个例子,The Chinese word Dao has no equivalent in English. 汉语中的“道”在英文中没有对应的词汇。👇

恰当的使用equivalent,会让我们的表达更加简洁,比如,日本首相安倍晋三和美国总统特朗普,我们以前可能会说:Japanese prime minister Shinzo Abe and America's president Donald Trump,用equivalent,我们可以这样说:Japanese prime minister Shinzo Abe and his equivalent in America. 和之前的相比简洁了很多。👇

再比如,你向老外介绍新浪微博,可以这样说:Sino Weibo is China's equivalent of Twitter,新浪微博是中国版的推特。简单易懂。👇

在向老外介绍地理位置时,恰当的使用equivalent会让你的表述更加直观、易懂,比如,说到东北,可能老外毫无概念,这时你可以说:Northeast China is the equivalent of Michigan in America. 东北相当于美国的密歇根州。(Rust Belt)一句话就把东北的发展情况解释清楚了。




其实在商业领域,很多交易都是在酒桌上达成的。白天,人们要维持体面庄重的形象,无法撕破脸谈利益;晚上,在酒精的作用下,人们进入半酣的状态,自己的潜意识、最真实的一面就暴露出来。这种微醺的状态,消除了人们之间的提防与隔阂,促进了信息共享,从而推动了协议的达成。

在西方,酒也起到类似的作用,不过有很大的区别。西方人认为,协议必须在清醒的状态下达成,所以达成协议分成了两个步骤:第一,酒吧喝酒,看球吃炸鸡(不谈利益),建立信任;第二,清醒后谈协议。


不过中国酒文化也有一些变态的地方,比如,我们在酒桌上经常会听到这么一句话:“你不喝,就是看不起我!”这句话的逻辑在哪里?我想和就喝,不想喝就不喝,跟看不起你有什么关系呢?

在《笑傲江湖》中有这么一个片段:任我行为了约束部下,给部下服用了三尸脑神丹(一种毒药),只有听话才给解药,否则毒性发作,奇痛无比。

《天龙八部》中也有一个类似的片段:天山童姥通过断筋腐骨丸(一种毒药)来控制乌老大。

《水浒传》中,梁山好汉需要递交投名状才能入伙。

其实,这四个例子的本质都是一样的,在大环境的制度体系还不健全的情况下,喝酒、服毒、投名状都是建立信任、约束对方的一种手段。


过去,周总理进行外交谈判时,通常要和对方喝得酩酊大醉,建立了信任,才能继续谈判。

经过几十年的发展,国际关系、外交礼节的制度体系已经十分成熟了,现在,谈判双方的桌子上摆的不再是白酒了,而是茶水。




考虑到公众号大多是学生党,今后就不开启“赞赏”功能了,如果你喜欢的话,可以帮我点一下右下角的“好看”。

感谢阅读!


点一下“好看”,新的一年你会很好看哦!

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存